El
mercat de Sant Antoni de Barcelona és un
lloc al qual ens agrada tornar-hi sovint. En aquest espai, cada diumenge al
matí, un munt de parades venen llibres, còmics, contes, revistes... de segona
mà i val la pena dedicar-hi unes hores per a intentar trobar-hi alguna cosa que
pugui ser interessant.
En
ocasions es poden trobar, segons el gust de cadascú, autèntic tresors. I la
nostra darrera visita al mercat ens en va proporcionar alguns.
El
primer d’ells va ser exemplars de fascicles de les novel·les “Don Joan de
Serrallonga” de Víctor Balaguer i de “Corpus de Sang” de Manuel Angelon.
Balaguer
i Angelon van ser dos escriptors cabdals en la recuperació de la mitologia
catalana durant la
Renaixença, als quals Magí Sunyer, de la Universitat Rovira
i Virgili, va dedicar l’article “La popularització dels mites catalans. Víctor
Balaguer i Manuel Angelon” que es pot llegir en aquest enllaç.
Totes
dues foren publicades els anys cinquanta del segle XIX en castellà i
obtingueren un gran èxit de subscripció, atès que en aquell moment
d’incipiència del gènere, la publicació es realitzava mitjançant l’aparició
d’un fulletó setmanal que els subscriptors col·leccionaven per a posteriorment
portar a enquadernar.
Els
anys vint del segle següent apareix amb molt dinamisme la literatura en català
i les empreses editorials del país recuperen aquelles novel·les, les tradueixen
i les tornen a editar en format de fulletó col·leccionable. L’èxit que havien
obtingut els fascicles de la col·lecció “Lectura popular” editats per la
revista “Il·lustració Catalana” encoratjà alguns editors a publicar novel·les
breus en català i il·lustrades.
Un
dels principals impulsors d’aquesta literatura més assequible fou Rossend
Ràfols, propietari d’una impremta que es llençà a l’edició i que va impulsar la
col·lecció “La Novel·la Nova” que sortí setmanalment
des de 1917 i fins el 1922, després d’haver publicat 235 números d’autors
catalans i clàssics. Posteriorment també editaria la col·lecció “Biblioteca
Nova) , entre 1925 i 1926, de publicació mensual i de la qual s’editaren dotze
volums.
És
dins la col·lecció “La Novel·la Nova” que hi trobem, a partir
de 1922, la publicació de la versió en català de la novel·la original de Víctor
Balaguer “Don Joan de Serrallonga”. La versió en català publicada per Ràfols
era una traducció de cinquena edició astellana. La traducció va ser feta l’any
1868 pel folklorista català Valeri Serra i Boldú (Castellserà, l’Urgell,
1875-1938).
També
és dins la mateix col·lecció que es publica “Corpus de Sang” d’Angelon, ambientada com diu el seu nom en els fets de la Revolta dels Segadors de 1640. En
aquesta ocasió amb traducció d’A. Calderer Morales.
Maurici
Serrahima i Maria Teresa Boada, en el seu llibre “La novel·la història en la
literatura catalana” (Ed. Serra d’Or, 1996) parlen de la importància de les
novel·les de Manuel Angelon en la configuració de l’identitari del país: “El sol fet dels temes triats – la Guerra dels Segadors i la
caiguda de Barcelona (en referència
a la novel·la “El penó de Santa Eulàlia” del mateix autor i publicada el 1859,
amb l’acció transportada a la caiguda de la ciutat el 1714)- ja ens fa veure que duien,
més o menys conscient, una finalitat ben concreta. Ja no és el pintoresc de la
història el que atrau el novel·lista, sinó, al contrari, el propòsit de fer
conèixer la història per mitjà de l’interès novel·lístic. I no pas la història
com a cultura general sinó directament expressa com a element bàsic d’un
patriotisme. No ens sembla gens dubtós que l’aparició d’aquestes dues novel·les fos un cop decisiu que produí, a
l’últim, l’aparició d’una novel·la en català”.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada